| Katyusha (Катюша, traslitterato anche come Katjuša) è una canzone russa sovietica diffusa durante l'ultimo conflitto mondiale che parla di una ragazza sofferente per la lontananza del suo amato, via per il servizio militare. La musica del brano è famosa in tutto il mondo, anche se non è inserita nel novero della musica folk russa al livello di Kalinka o Sneg kružitsja (Neve che turbina). L'arrangiamento è del 1938 e fu scritto da Matvei Blanter; il testo è di Mikhail Isakovskij. Un brano simile fu scritto da Igor Stravinsky nella sua opera Mavra (1922) che in seguito riadattò per Chanson Russe (1937).
Katyusha è il diminutivo confidenziale del nome proprio Ekaterina (Caterina). In russo, l'uso dei diminutivi è particolarmente diffuso perché il primo nome – magari corredato di patronimico – si usa solo nel discorso formale; infatti, due persone in confidenza si chiameranno tra di loro con una diminuzione del nome, non necessariamente più corta del nome vero e proprio (Aleksej diventerà Alëša per un amico e Lëšik nell'intimità; Ekaterina diventerà rispettivamente Katja e Katjuša)
La canzone diede anche luogo al nome dato al lanciarazzi multiplo sovietico "Katyusha" in uso sul Fronte Orientale nella Seconda guerra mondiale.
La melodia di Katyusha si riconosce nella canzone italiana di resistenza "Fischia il vento".
Russo Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой. Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Traslitterazione Rastsvetali yabloni i grushi, Poplyli tumany nad rekoy Vyhodila na bereg Katyusha Na vysokiy bereg, na krutoy Vyhodila, pesnyu zavodila Pro stepnovo sizovo orla Pro tovo kotorovo lyubila Pro tovo ch'i pis'ma beregla. Oy, ty pesnya, pesenka devich'ya, Ty leti za yasnym solntsem vsled I boytsu na dal'nem pogranich'e Ot Katyushi pereday privet Pust' on vspomnit devushku prostuyu Pust' uslyshit kak ona poyot. Pust' on zemlyu berezhot rodnuyu A lyubov' Katyusha sberezhot. Rastsvetali yabloni i grushi, Poplyli tumani nad rekoy Vyhodila na bereg Katyusha Na vysokiy bereg, na krutoy.
Italiano Meli e peri erano in fiore La foschia scivolava lungo il fiume Sulla sponda camminava Katjusha, Sull'alta, ripida sponda. Camminava e cantava una canzone Di un'aquila grigia della steppa, Di colui che lei amava, Di colui del quale teneva le lettere O canzone, cara piccola canzone Vola nel sole luminoso E al soldato sulla frontiera lontana Manda i saluti di Katyusha. Possa lui ricordare una semplice giovane ragazza, E sentire come canta Possa lui proteggere la terra natia Come Katyusha protegge l'amore [loro]. Meli e peri erano in fiore La foschia scivolava lungo il fiume Sulla sponda camminava Katjusha, Sull'alta, ripida sponda.
Edited by Sandor_Krasna - 31/5/2015, 18:19
|